My head says work, but my heart says travel.


บางครั้งสมองกับหัวใจของเราก็ไม่ได้สอดคล้องไปด้วยกันเสมอไป
ในขณะที่ความคิดของเราบอกให้เราทำอย่างหนึ่ง
แต่ความรู้สึกของเรากลับบอกให้เราทำอีกอย่างหนึ่ง
ซึ่งค่อนข้างยากที่จะตัดสินใจเลือกว่าควรจะทำสิ่งไหนดี
ระหว่างสิ่งที่สมองของเราบอก หรือสิ่งที่หัวใจของเราเรียกร้อง

ในสถานการณ์ในลักษณะนี้เราสามารถสื่อความหมายด้วยประโยคนี้ได้ครับ  

My head says _____, but my heart says _____.

(ในสมองของฉันบอก _____ แต่ในหัวใจของฉันบอก _____)

ซึ่งในที่นี้นั้น head สื่อความหมายในเชิง หัวสมองความคิดเหตุผล
ส่วน heart นั้นสื่อความหมายในเชิง หัวใจความรู้สึกสัญชาตญาณ

และระหว่างสิ่งที่ head บอก กับสิ่งที่ heart บอกนั้นขัดแย้งกัน
ในที่นี้เราเลยเชื่อมประโยคสองประโยคเข้าด้วยกันด้วยคำว่า but (แต่)

เราอาจจะนำรูปแบบประโยคนี้ไปใช้กับเรื่องอื่นๆ
ที่ความคิดกับความรู้สึกของเราขัดแย้งกันก็ได้อย่างเช่น

(1) My head says save money, but my heart says go shopping.
(ความคิดของฉันบอกให้เก็บเงิน แต่ความรู้สึกของฉันบอกให้ช็อปปิ้งเถอะ)


(2) My head says gym, but my heart says buffet.
(ในหัวของฉันบอกให้ไปออกกำลังกาย แต่ในหัวใจของฉันบอกให้ไปกินบุฟเฟต์เถอะ)


(3) My head says Honda, but my heart says BMW.
(ในสมองของฉันบอกให้ซื้อฮอนด้า แต่ในหัวใจของฉันบอกให้ซื้อ BMW เถอะ)


ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

13 ประโยคภาษาอังกฤษ คำถามคำตอบตรวจคนเข้าเมือง

Suffix -ment รู้หนึ่งให้ได้สอง

Excited VS Nervous  ตื่นเต้นเหมือนกันแต่ไม่เหมือนกัน  เอ๊ะ มันเป็นยังไงนะ?